Предупреждение: текущая версия браузера устарела и может работать некорректно. Рекомендуется обновить версию до актуальной

Перевод сайта на другой язык – наверное, один из самых сложных видов перевода. Он требует не только высочайшего переводческого мастерства, но и особого подхода, сочетающего творческую и техническую стороны.

Это связано с тем, какую роль играет в сегодняшнем мире интернет и, соответственно, сайты. Особенно корпоративные. Билл Гейтс был абсолютно прав, сказав: «Если вас нет в интернете, вас нет в бизнесе». Для современного бизнеса сайт – один из важнейших элементов PR и рекламы, основной инструмент для построения бренда и привлечения клиентов.

Поэтому на сайтах размещаются продающие тексты, видеоролики, презентации и прочие рекламные материалы. Это творческие материалы со своими законами подачи и восприятия Они рассчитаны на определенную аудиторию, ее языковую среду, особенности речи и восприятия. По сути, это художественные тексты, нередко со сложной игрой слов.

Стоимость перевода от 420 руб. за страницу

 

Здесь ошибка в переводе, например, рекламного слогана на сайте, в лучшем случае, может не принести компании новых клиентов на новых рынках. В худшем – создать негативный образ и разрушить продажи. Если ваш бизнес работает на международном уровне, то вопрос грамотного и правильного перевода материалов вашего сайта на другие языки, а для Ваших партнеров перевод сайта на русский язык становится особенно актуальным. И доверять его стоит только профессионалам с опытом работы.

Важна здесь и техническая сторона вопроса. Web-ресурс – это не только информация, а сложный многоуровневый комплекс текстовых, графических, нередко и звуковых модулей, объединенных в одно целое программными средствами и языками программирования.

Поэтому, наряду с переводом материалов web-сайтов на иностранный язык, для полноценного функционирования мультиязычного сайта необходимо проводить его локализацию, то есть адаптацию всех технических решений под локальные языковые нормы, стандарты восприятия и подачи информации. Только тогда ваш сайт или сайт ваших партнеров будут полноценно работать в другой стране без потери смысла и сути представленной информации.

В сети Интернет часто встречаются сайты, перевод на английский которых был сделан просто для галочки, чтобы было «посолидней». Даже невооруженным глазом видно, что перевод выполнен либо программой-переводчиком, либо сотрудниками компании. Конечно, профессиональный перевод сайта, цены на который, как правило, выше, чем на простой перевод текста, может быть нежеланной статьей расходов для небольшой компании. Но в таком случае, лучше не делать перевод вообще, ведь неграмотный перевод плохо скажется на продвижении сайта в сети Google и репутации компании в целом. 

Качественный перевод сайта на английский язык, язык международного общения, – это вклад в будущее вашего бизнеса, серьезное заявление о себе, как о перспективном партнере, наконец, новые звонки и клиенты.

Цена на перевод сайта от бюро «Ангира» составляет всего 420 рублей за страницу, а профессионализм и опыт работы наших переводчиков обеспечат гармоничное единство творческой и технической составляющих любого Web-сайта, превращая его в эффективный и привлекательный ресурс для пользователей всемирной сети из любой страны.

Локализация

Если ваш бизнес связан с разработкой программного обеспечения, компьютерных игр, либо ваша компания собирается использовать в своей деятельности специализированные компьютерные программы зарубежной разработки, вы с высокой долей вероятности столкнетесь с проблемой локализации этих программных продуктов.

Локализация сайтов – это процесс полной адаптации программного обеспечения (ПО) к языку и внутренним нормами стандартам той страны (регионального рынка), где это ПО будет использоваться.

Локализация – очень сложный комплексный процесс. Его нельзя путать с простым переводом текстовых блоков. Хотя и это тоже непросто (представьте себе адаптацию программы, написанной для англоязычных пользователей, под китайский рынок). Локализация включает также перевод интерфейса пользователя (особенно для компьютерных игр), элементов программного кода, справочной информации и документации, а также адаптацию продукта под конкретные региональные особенности (например, меры измерений, написание дробных чисел, обозначение размеров бумаги, написание дат, дней недели, выходные дни, валюта, пиктограммы, виды государственных идентификаторов типа ИНН и многое другое).

Процесс локализации ПО предусматривает анализ исходного ПО, определение и вычленение всех элементов, подлежащих локализации, саму адаптацию, тестирование готовой версии и создание необходимой справочной документации.

В итоге локализованный продукт должен быть максимально понятен и удобен в работе для пользователей той страны (региона), для которой проводится локализация. Только тогда он будет пользоваться устойчивым спросом на данном рынке.

Понятно, что локализация должна проводиться силами не только профессиональных переводчиков, но и высококлассных программистов, инженеров и верстальщиков. Такой уровень работ может предложить далеко не каждая переводческая компания.

В нашем Бюро переводов вы можете осуществить локализацию любого ПО и получить на выходе продукт, полностью приспособленный к работе на российском или любом зарубежном рынке.

Гарантийное письмо