Бюро переводов «Ангира» оказывает услуги письменного перевода текстов юридической тематики на профессиональном уровне. Наши специалисты работают с более чем 50 языками мира, а в распоряжении компании исчерпывающие терминологические базы по различным сферам юридических услуг.
В процессе юридического перевода вся информация, содержащаяся в документах, должна быть правильно интерпретирована, в соответствии с лексическими нормами языка, терминологией и нормативно-правовыми актами другого государства. Это залог четкого понимания прав и обязанностей, ответственности всех участников отношений, различных юридических нюансов, что в дальнейшем позволит избежать каких-либо проблем с законом. Прежде всего, это касается документации, связанной с ведением бизнеса в другом государстве и сопровождением различных сделок, судебных решений и постановлений. Перевод юридических статей и документов по корпоративному, финансовому и налоговому праву также должен производиться высококвалифицированными специалистами.
Виды юридического перевода
Перевод юридических текстов, т.е. «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках», включает в себя перевод личной документации и перевод деловой документации.
«Подводные камни»
Перевод юридических документов не зря считается одним из наиболее сложных видов перевода.
Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот, обычных навыков переводчика недостаточно. «Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений».
Каковы условия успешного юридического перевода?
Юридический перевод на английский язык требует досконального знания действующего законодательства, а также владения специальной лексикой (то есть, компетентный перевод юридических терминов), ее грамотным использованием в конкретном контексте. Юридический перевод всегда сопряжен с определенными трудностями – в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.